《中国丛报》首刊《红楼梦》译作摆了大乌龙。
“贾雨村家中十分富裕,女儿聪明伶俐,善于写诗,广受大家关注,但是美丽的宝玉不愿抛出绣球……”列位看官,乍一读这段文字,你能相信它说的是我们视为珍宝的四大名著之一——《红楼梦》的故事吗?这个令人啼笑皆非的乌龙,出自晚清年间来到广州的德国传教士——郭实蜡的译笔。这位老兄精力旺盛,曾下了好一番工夫学习汉语,并在一生中写下了60多种中文著述、近10种英文著述,另外还有德文、荷兰文、日文著述若干……几乎你能想到的,他都写到了。他笔耕如此勤奋,为的是实现“让洋人认识中国,让中国了解洋人”的宏伟目标,但所谓“萝卜快了不洗泥”,也难免犯下一些低级错误。就说翻译《红楼梦》吧,虽然是他最早在《中国丛报》(《中国丛报》是最早在广州发行的英文报刊之一,主要办报宗旨是帮助西方人了解中国,笔者注)上发表译作,向洋人介绍这部经典著作,但其理解之肤浅,翻译之粗糙,甚至还给宝玉做了“变性手术”,实在令人哭笑不得。不过,不同文化之间的沟通与交流本就有一个由浅入深的过程,想想同时代的中国人,对西医的了解大多也还停留在“洋人药水灵,用的是人心人眼睛”的水平上,对这样一个错误,我们也完全可以抱以“同情的理解”。
(责任编辑:王翔)
声明:文章版权归原作者所有,本文摘编仅作学习交流,非商业用途,所有文章都会注明来源,如有异议,请联系我们快速处理或删除,谢谢支持。
(原文章信息:标题:错译《红楼梦》宝玉变“女性”,作者:杜婉婷,来源:全息网,来源地址:)