523

收藏

分享

德国传教士错译《红楼梦》:宝玉变“女性”

作者:杜婉婷     来源:全息网     时间:2015-03-21
14647
      


 《中国丛报》首刊《红楼梦》译作摆了大乌龙。
  “贾雨村家中十分富裕,女儿聪明伶俐,善于写诗,广受大家关注,但是美丽的宝玉不愿抛出绣球……”列位看官,乍一读这段文字,你能相信它说的是我们视为珍宝的四大名著之一——《红楼梦》的故事吗?这个令人啼笑皆非的乌龙,出自晚清年间来到广州的德国传教士——郭实蜡的译笔。这位老兄精力旺盛,曾下了好一番工夫学习汉语,并在一生中写下了60多种中文著述、近10种英文著述,另外还有德文、荷兰文、日文著述若干……几乎你能想到的,他都写到了。他笔耕如此勤奋,为的是实现“让洋人认识中国,让中国了解洋人”的宏伟目标,但所谓“萝卜快了不洗泥”,也难免犯下一些低级错误。就说翻译《红楼梦》吧,虽然是他最早在《中国丛报》(《中国丛报》是最早在广州发行的英文报刊之一,主要办报宗旨是帮助西方人了解中国,笔者注)上发表译作,向洋人介绍这部经典著作,但其理解之肤浅,翻译之粗糙,甚至还给宝玉做了“变性手术”,实在令人哭笑不得。不过,不同文化之间的沟通与交流本就有一个由浅入深的过程,想想同时代的中国人,对西医的了解大多也还停留在“洋人药水灵,用的是人心人眼睛”的水平上,对这样一个错误,我们也完全可以抱以“同情的理解”。
 

(责任编辑:王翔)


声明:文章版权归原作者所有,本文摘编仅作学习交流,非商业用途,所有文章都会注明来源,如有异议,请联系我们快速处理或删除,谢谢支持。


(原文章信息:标题:错译《红楼梦》宝玉变“女性”,作者:杜婉婷,来源:全息网,来源地址:)

上一篇探秘青年的曹操

下一篇《百年孤独》是《苦妓回忆录》的前世

评论

你还没有登录请登录
回复
---收起
回复 {{item2.CommentConcent}}
回复
首页 上一页 下一页 最后一页

文学联盟

文库
文学史
写作素材
中国文学史
古代汉语
写作方法
课堂
直播课程
公开课程
精品课程
辞典
人物
景物
场面
作家
中国文学
欧美文学
东方文学
资源
历史文化
文学大观
传统文化
考古文化

电话:0371-65749446     邮箱:benliu1957@126.com     地址:郑州市金水区北林路街道经三路北段98号

Copyright© 奔流文学网 版权所有      主办:奔流文学院      技术支持:全息数字科技(河南)      豫ICP备2023013536号-1

微信公众号

文学联盟

(微信扫码)