523

收藏

分享

老外不懂爱?甄嬛笑起来 "甄嬛"摆驾美国说英文

作者:未知     来源: 武汉晚报     时间:2013-01-30
11716
 

    网友担心老外翻译不出古汉语的神韵

    导演:翻译先保意思再重修辞,名字将音译

    日前,《甄嬛传》被爆将跨越千山万水,登陆美国主流电视台。可是网友们操心的事也来了,大家纷纷关心,《甄嬛传》里的那些经典台词用英文怎么表达呢?于是网上掀起了一股翻译恶搞热潮,网友将中文意思用英文单词直译,典型的“中国式英语”,让人笑破肚皮。

    对于网友的热情,《甄嬛传》制片人曹平表示,美版《甄嬛传》将交给美国团队自己翻译,相信老美能够精准把握台词精髓。导演郑晓龙则表示,《甄嬛传》的翻译会先保意思再重修辞,人名将音译。

    其实吧,翻译就是个技术活,怎么弄都不讨巧。你把007的原话提升一点,网友们就说你不尊重原版;你把《云图》修改了一下,网友们又会叫着看不懂。《甄嬛传》要说英文,这下又忙坏了粉丝,大批雷人翻译滚滚而来,还要一边叫喊着“老外其实你不懂爱”。哎,真用不着太紧张,老外也要看外国片,他们也需要翻译,就像我们偷偷摸摸没事翻译好莱坞一样……你说人家不传神,人家也会说你太含蓄。所以,不管怎么翻,只要能让观众懂了这片子,就是好翻译。

    网友“神翻译”让你笑破肚皮

    片方不担心老外译不好

    《甄嬛传》中,不管是娘娘、本宫、小主、常在等头衔,还是“贱人就是矫情”、“想必是极好的”、“倒也不负恩泽”等金句,都蕴含着中国文化的博大精深。如何翻译成英文?网友们群策群力,蹩脚的翻译,让人笑破肚皮。

    面对网友的“发散思维”,《甄嬛传》制片人曹平表示:“很不准确。”曹平说:“美版《甄嬛传》会交给美国那边的团队自己翻译,他们会根据美国人的习惯进行剪辑和翻译,当然也要保留我们的中国古典文化。团队里美国人居多,里面也有中国人。”

    如何用英文表达《甄嬛传》?曹平说:“之前我们卖到马来西亚的版本里面就把《甄嬛传》翻译成《皇帝的女人们》,但是美版肯定不会是这个名字,具体我们也不知道。”

    导演郑晓龙则表示,有些词汇就是只能意译,“《甄嬛传》的翻译是美国非常专业的团队,首先是尽量忠实于中文版台词的意思;其次才会在修辞上花些工夫。”对于此前甄嬛的“嬛”字读音,郑晓龙表示,这个字本来就是多音字,我们不算念错,而甄嬛的名字会音译。

    虽然网友们担忧中剧在外国的翻译,但影评人却表示这是多虑。周黎明直言,“那些很甄嬛的说法并非不能传神地翻译成英文。‘贱人太矫情’一语靠软件可以翻成The bitch is pretentious。其实,真要找对应的表达,我觉得可以很简单地说La-di-da(装模作样的人)!可以重复一次:La-di-da!La-di-da!《安妮·霍尔》经典台词。”

    影评人章杰说:“其实大家关注的焦点是怕翻译不准确导致看不懂。把《甄嬛传》翻译成英文不会有问题。我们有古汉语,英文也有古典英文,比如莎士比亚。这些古装剧外国人肯定也会有相应的文字去解释,他们也有经典的东西在。”而当年《卧虎藏龙》一举拿下奥斯卡的“最佳外语片”,除却影片本身外,电影的英文字幕也堪称传神,很多影迷看到最后还掉下了眼泪。


76集如何变6集

    网友合理大猜想

    郑晓龙表示,76集的《甄嬛传》将被剪辑成6部电视电影,并会重新配音、配乐,这一系列的改编费用可能高达700万美元。如何剪辑?曹平说:“剪辑之后的《甄嬛传》大约每集一个小时,具体如何剪辑,全权由美方负责,我们还会进行一些镜头补拍。”曹平还透露,美版剪辑好了之后会交给郑晓龙导演审核,郑导满意了才会允许美国那边播出,同时美国播出的版本,中国也会同步播出。

    网友青袍龙葵子在微博中写到,自己对美版76集《甄嬛传》浓缩成6集进行了大胆猜想。有不少网友评价,这样的改编思路颇有美剧风格,精炼,悬念迭起。6集分为2季 2小时左右一集。

    第一季:《少女皇室崛起记》

    讲述了贵族少女甄嬛从入宫开始,如何一步步得宠,又如何斗倒了华妃等可怕敌人的过程,甄嬛即将登上权力的顶峰时,遭到了好友安陵容的背叛,惨遭贬斥,这才发现一切都是皇后的阴谋。最后讲到与女儿的分别去了尼姑庵。

    1.《皇宫》讲述了甄嬛刚刚进宫的故事。

    2.《失去》甄嬛流产失去了皇帝的宠爱。

    3.《最后的斗争》甄嬛联合皇帝,打败了一个阴险的家族集团,却遭到皇后的暗算。

    第二季:《复仇者的回归》

    讲述在尼姑庵的甄嬛和果郡王相恋,然而在两人准备私奔时,果郡王暴毙。甄嬛决定回宫,进行报复……

    1.《真正的爱情》在尼姑庵的甄嬛,遇到了果郡王,发现这才是她的真爱。

    2.《代价》甄嬛又回到了皇宫,进行对皇后的报复,然而也付出了很重的代价。

    3.《复仇者》甄嬛失去了眉庄,失去了果郡王,对皇帝进行了最后的报复。

    老外早在追“小主”

    沟通也靠字幕

    网友们担忧“小主”“答应”怎么翻译,其实没有必要。实际上,包括欧美国家在内的不少网友们也在偷偷追中剧,他们有专门的中国影视剧论坛,甚至还有专门的字幕组进行翻译。而他们最爱的还是古装剧。

    凑热闹 老外也爱看古装

    他们都聚集在一个名为“Asianfanatics”的论坛里,还有专门的字幕组对电视剧进行翻译,包括中国、韩国、日本出产的电影、电视剧和娱乐节目,在每个板块下面还详细分为“现代戏”、“古装戏”、“女明星”、“字幕”等,甚至包括明星八卦。而中国的古装剧大受欢迎,《步步惊心》、《还珠格格》、《甄嬛传》、《仙剑奇侠传》、《倾世皇妃》、《天外飞仙》及金庸武侠剧的人气都很高。粉丝们甚至会一起讨论《还珠格格》里的紫薇好看不好看,五阿哥帅不帅。

    “中剧字幕组”也有神翻译

    字幕翻译组的老外们有自己的诀窍。比如,《还珠格格》里的“五阿哥”翻译是“5 ah gor”;而《士兵突击》里的 许 三 多 ,则 被 翻 译 为“SandoreXU”,译 者 发 帖 称 ,“Sandore是‘三多’的音译,加上与adorable(可爱的)读音接近,暗示翻译者觉得王宝强很可爱。”因为“+”号和“家”的中文读音一样,因此“中剧字幕组”十分贴心地把《家的N次方》这部电视剧翻译成“FamilyN+”。

    该网站创始人介绍说,论坛里的大部分会员都有亚洲背景,运营费用主要是广告和会员捐助,没有商业盈利。


(责任编辑:王翔)


声明:文章版权归原作者所有,本文摘编仅作学习交流,非商业用途,所有文章都会注明来源,如有异议,请联系我们快速处理或删除,谢谢支持。


(原文章信息:标题:老外不懂爱?甄嬛笑起来,作者:未知,来源: 武汉晚报,来源地址:)

上一篇寒假补习班“狂补莫言” 莫言吃大葱也成励志故事

下一篇广州120多万中小学生昨开学 “开学首课”趣味十足

评论

你还没有登录请登录
回复
---收起
回复 {{item2.CommentConcent}}
回复
首页 上一页 下一页 最后一页

文学联盟

文库
文学史
写作素材
中国文学史
古代汉语
写作方法
课堂
直播课程
公开课程
精品课程
辞典
人物
景物
场面
作家
中国文学
欧美文学
东方文学
资源
历史文化
文学大观
传统文化
考古文化

电话:0371-65749446     邮箱:benliu1957@126.com     地址:郑州市金水区北林路街道经三路北段98号

Copyright© 奔流文学网 版权所有      主办:奔流文学院      技术支持:全息数字科技(河南)      豫ICP备2023013536号-1

微信公众号

文学联盟

(微信扫码)